15 Избрани пасажа от "Да убиеш присмехулник" на Харпър Ли
1. За съпричастието и гледната точка
Оригинален текст (English) | Художествен превод (Български) |
“You never really understand a person until you consider things from his point of view… until you climb into his skin and walk around in it.” | „Никога не разбираш един човек наистинa, докато не погледнеш на нещата от неговата гледна точка… докато не влезеш в кожата му и не походиш в нея.“ |
2. За смелостта
Оригинален текст (English) | Художествен превод (Български) |
“Real courage is when you know you're licked before you begin, but you begin anyway and you see it through no matter what.” | „Истинската смелост е, когато знаеш, че си победен още преди да си започнал, но въпреки това започваш и издържаш докрай, каквото и да стане.“ |
3. За справедливостта и съвестта
Оригинален текст (English) | Художествен превод (Български) |
“The one thing that doesn't abide by majority rule is a person's conscience.” | „Единственото нещо, което не се подчинява на правилото на мнозинството, е съвестта на човека.“ |
4. За привилегиите и морала
Оригинален текст (English) | Художествен превод (Български) |
“A mob’s always made up of people, no matter what. Mr. Cunningham was part of that mob last night, but he was still a man.” | „Тълпата винаги е съставена от хора, независимо какво. Господин Кънингам беше част от онази тълпа снощи, но все пак си оставаше човек.“ |
5. За присмехулника (централна метафора)
Оригинален текст (English) | Художествен превод (Български) |
“Mockingbirds don't do one thing but make music for us to enjoy. That’s why it’s a sin to kill a mockingbird.” | „Присмехулниците не правят нищо друго, освен да ни даряват с музика, на която да се наслаждаваме. Ето защо е грях да убиеш присмехулник.“ |
6. За отговорността на бащата
Оригинален текст (English) | Художествен превод (Български) |
“Atticus said, 'You just hold your head high and keep those fists down. No matter what anybody says to you, don't let ‘em get your goat.” | „Атикус каза: ‘Просто дръж главата си високо и не вдигай юмруци. Каквото и да ти говорят, не позволявай да те изкарат извън кожата ти.’“ |
7. За надеждата и устоите
Оригинален текст (English) | Художествен превод (Български) |
“We are going to win, of course, but it’s a long fight, and I’ve been fighting it for a long time.” | „Ние ще победим, разбира се, но това е дълга борба и аз я водя от много време.“ |
8. За детското възприятие
Оригинален текст (English) | Художествен превод (Български) |
“I was accustomed to dreary, adult logic, but this was a glimmer of a man at bay.” | „Бях свикнала със скучната, възрастна логика, но това беше проблясък на човек, притиснат до стената.“ |
9. За истинския враг
Оригинален текст (English) | Художествен превод (Български) |
“Prejudice, a town's disease.” | „Предразсъдъците, болестта на един град.“ |
10. За външния вид
Оригинален текст (English) | Художествен превод (Български) |
“Sometimes the best things in life are the simplest, and the things that seem plain can be the most beautiful.” | „Понякога най-добрите неща в живота са най-простите, а онези, които изглеждат невзрачни, могат да се окажат най-красивите.“ |
11. За добротата и самотата
Оригинален текст (English) | Художествен превод (Български) |
“Atticus told me to delete the adjectives and I’d have the facts.” | „Атикус ми каза да изтрия прилагателните и ще ми останат само фактите.“ |
12. За миналото и настоящето
Оригинален текст (English) | Художествен превод (Български) |
“There are just some kind of men who—who’re so busy worrying about the next world they’ve never learned to live in this one.” | „Просто има един вид хора, които – които са толкова заети да се тревожат за отвъдното, че така и не са се научили как да живеят в този свят.“ |
13. За достойнството
Оригинален текст (English) | Художествен превод (Български) |
“I wanted to see what he looked like, but I also wanted to be in my own bed.” | „Исках да видя как изглежда, но също така исках да съм си в собственото легло.“ |
(Този пасаж често се използва за да покаже невинността на Скоут и желанието ѝ да разбере околните, вплетено в простичка човешка нужда). |
14. За израстването и загубата на невинност
Оригинален текст (English) | Художествен превод (Български) |
“As I made my way home, I thought of those who had done me no harm in this world.” | „Докато се прибирах, мислех за онези, които не бяха ми сторили никакво зло на този свят.“ |
15. За края на историята
Оригинален текст (English) | Художествен превод (Български) |
“Neighbors bring food with death and flowers with sickness and little things in between. Boo was our neighbor. He gave us two soap dolls, a broken watch and chain, a pair of pocket knives, and our lives.” | „Съседите носят храна, когато има смърт, и цветя, когато има болест, и малки неща между тях. Бу беше нашият съсед. Той ни даде две сапунени кукли, счупен часовник с верижка, чифт джобни ножчета и нашите животи.“ |